How to Say Sorry Politely in Spanish: Microlearning that Sticks
Formality: Use formal forms for authority figures or strangers, informal for friends.
Posted by
Related reading
How to Say Basic Questions in Spanish: Fast-Track Linguistic Mastery
Adults pick up question patterns faster with comparison tables and lots of practice using common question-answer pairs.
How to Say Basic Sentences in Spanish: Fast-Track to Fluency Patterns
Fluency grows faster by repeating real phrases, not just memorizing words. Phrases stick better - word order and verb endings come together naturally.
How to Say Can You Help Me in Spanish: Microlearning for Rapid Recall
Context is everything: strangers, workplaces, and older adults call for formal; friends and family, go informal.
TL;DR
The most common polite apology in Spanish is "lo siento," which literally means "I feel it" and shows empathy. "Perdón" and "disculpa/disculpe" are used to ask for forgiveness or excuse yourself, with the choice depending on casual or formal context.
Use "disculpe" or "le pido disculpas" for strangers, elders, or at work. Use "perdón" or "disculpa" with friends and peers.
"Lo siento" in Spanish isn't just about fault; it shares emotional weight, making it more sincere than a plain "sorry" in English.
No matter where you go, "lo siento," "perdón," and "disculpe" are recognized everywhere Spanish is spoken.
Empathy: "lo siento"
Forgiveness: "perdón"
Excusing oneself: "disculpa/disculpe"
Formality: Use formal forms for authority figures or strangers, informal for friends.

Fundamental Polite Apology Phrases in Spanish
Polite apologies in Spanish mostly use four main expressions that shift between formal and informal. Intensifiers are used when a simple apology isn't enough. It's important to know when to use disculpe or disculpa, when lo siento is about empathy, and when perdón just admits a mistake. For bigger mistakes, lo lamento mucho or mil disculpas show deeper regret.
Core Expressions: lo siento, perdón, disculpa, disculpe
| Phrase | Literal Meaning | Main Use |
|---|---|---|
| lo siento | I feel it | Showing empathy or regret for emotional situations |
| perdón | pardon/forgiveness | Quick apologies for small mistakes or interruptions |
| disculpa | excuse (informal) | Asking forgiveness from friends, family, or peers |
| disculpe | excuse (formal) | Asking forgiveness from strangers or in formal settings |
- lo siento: Shows you actually feel bad for what happened. Works both casually and formally.
- perdón: Used for quick, minor slip-ups - bumping into someone, interrupting, or needing attention.
- disculpa/disculpe: Choose disculpa for people you know, disculpe for those you don’t or for formal situations.
Formal and Informal Usage: disculpe, perdóneme, discúlpeme, perdóname
| Formal (usted) | Informal (tú) | Context |
|---|---|---|
| disculpe | disculpa | One-word apology |
| discúlpeme | discúlpame | Command with pronoun |
| perdóneme | perdóname | Forgiveness with pronoun |
- Use usted forms (disculpe, discúlpeme, perdóneme) for customers, bosses, or elders.
- discúlpeme/perdóneme: Attach me for a fuller apology, common in emails or customer service.
- discúlpame/perdóname: Use these with friends or family.
Intensifying Apologies: lo siento mucho, lo lamento, lo lamento mucho, mil disculpas
| Phrase | Intensity | Typical Use |
|---|---|---|
| lo siento mucho | Medium-high | Missing meetings, causing inconvenience |
| lo lamento | High | Work mistakes, bad news |
| lo lamento mucho | Very high | Serious harm, big errors |
| mil disculpas | Very high | Written/formal apologies, repeated mistakes |
- lo siento mucho: Adds "mucho" for extra regret.
- lo lamento/lo lamento mucho: More formal, for serious or professional mistakes.
- mil disculpas: "A thousand apologies" - used in writing or for big slip-ups.
Contextual and Cultural Etiquette for Saying Sorry
Spanish apologies change depending on formality, the relationship, and how serious the mistake is.
Apologies in Specific Situations: con permiso, perdón por la molestia, mis disculpas
| Phrase | Literal Meaning | When to Use | Formality |
|---|---|---|---|
| con permiso | with permission | Passing by, leaving, entering someone’s space | Neutral/Polite |
| perdón por la molestia | sorry for the bother | Interrupting, asking help, taking time | Polite |
| mis disculpas | my apologies | Emails, meetings, formal writing | Formal |
Common variations:
- Perdón por molestar (sorry to bother)
- Disculpe las molestias (excuse the inconveniences)
- Perdón por el inconveniente (sorry for the inconvenience)
Regional note: Some countries use more formal apologies at work or with strangers.
Expressing Deeper or Nuanced Regret: siento, pido disculpas, le pido disculpas, te pido perdón
| Phrase | Formality | Emotional Weight | Context |
|---|---|---|---|
| lo siento | Neutral | Medium | General regret, empathy |
| te pido perdón | Informal | High | Personal, close relationships |
| le pido disculpas | Formal | High | Work, serious mistakes |
| pido disculpas | Formal | Medium-High | Public/group apologies |
| te debo una disculpa | Informal | High | Admitting responsibility |
| le debo una disculpa | Formal | High | Formal responsibility |
Extra clarifying phrases:
No fue mi intención (it wasn’t my intention)
Fue sin querer (it was unintentional)
Fue mi culpa (it was my fault)
No quise ofenderte (I didn’t mean to offend you)
Espero que me perdones (I hope you forgive me)
pedir (to ask for) makes the apology stronger than just “perdón.”
te pido perdón: For close relationships.
le pido disculpas: For formal or work situations.
discúlpame: Command form, informal.
disculpá: Argentina/Uruguay variant, informal.
Responding to Apologies: está bien, no te preocupes, no hay problema, no pasa nada
| Response | Translation | Formality | Usage |
|---|---|---|---|
| está bien | it’s okay | Neutral | Accepts apology |
| no te preocupes | don’t worry | Informal | Reassures, friendly |
| no se preocupe | don’t worry | Formal | Reassures formally |
| no hay problema | no problem | Neutral | Common, professional |
| no pasa nada | it’s nothing | Informal | Minimizes the issue |
| tranquilo/tranquila | relax/calm down | Informal | Reduces tension |
Regional responses:
- Órale (Mexico): Like “okay” or “alright”
- De nada: Sometimes used to mean “it’s nothing” after an apology
Dialogue pattern:
Apologizer: "Perdón por llegar tarde"
Response: "No pasa nada" or "Está bien"
Match the response to the seriousness of the apology. Big mistakes get acknowledgment, small ones get a quick “no worries.”
Frequently Asked Questions
| Rule | Example |
|---|---|
| Match apology intensity to mistake severity | Use “mil disculpas” for big errors |
| Adjust formality by relationship/context | Use “disculpe” with strangers |
| Add emotion with specific verbs, not repetition | “Te pido perdón” for close friends |
What are the different ways to apologize in Spanish for various contexts?
Basic Apology Phrases by Context
| Context | Phrase | Formality Level |
|---|---|---|
| Minor bump or interruption | Perdón | Neutral |
| Getting someone's attention | Disculpe / Disculpa | Formal / Informal |
| Expressing regret | Lo siento | Neutral |
| Asking forgiveness | Perdóname | Informal |
| Professional mistake | Disculpe las molestias | Formal |
| Serious error | Lo lamento mucho | Formal |
Workplace Situations
- Disculpe el retraso (Excuse the delay)
- Lamento el inconveniente (I regret the inconvenience)
- Mil disculpas por el error (A thousand apologies for the error)
Social Settings
- Perdón por llegar tarde (Sorry for arriving late)
- Disculpa si te molesto (Excuse me if I'm bothering you)
- Perdona la interrupción (Forgive the interruption)
Condolences
- Lo siento mucho por tu pérdida (I'm very sorry for your loss)
- Lamento lo sucedido (I regret what happened)
Rule → Example
Rule: Pair the apology phrase with the specific situation for better recall.
Example: Use "Perdón por llegar tarde" when you arrive late.
How do you express a heartfelt apology to someone in Spanish?
High-Emotion Apology Phrases
- Perdóname, por favor (Forgive me, please)
- Lo siento de corazón (I'm sorry from my heart)
- Lo lamento profundamente (I deeply regret it)
- No tengo perdón (I have no excuse)
- Me duele mucho haberte lastimado (It hurts me deeply to have hurt you)
Adding Emotional Weight
| Standard Phrase | Intensified Version |
|---|---|
| Lo siento | Lo siento muchísimo |
| Perdón | Te pido perdón de todo corazón |
| Disculpa | Necesito que me disculpes |
Accountability Statements
- Fue completamente mi culpa (It was completely my fault)
- No debí hacerlo (I shouldn't have done it)
- Reconozco mi error (I recognize my mistake)
- No tengo excusa (I have no excuse)
Combined Structures
- Lo siento muchísimo + [what happened] + fue mi culpa
- Perdóname por + [specific action] + no volverá a pasar
Rule → Example
Rule: Combine apology with a gesture for deeper emotional impact.
Example: Say "Lo siento muchísimo" with your hand over your heart.
In what situation would you use 'lo siento mucho' instead of just 'lo siento'?
Intensity Comparison
| Phrase | Severity Level | Example Situations |
|---|---|---|
| Lo siento | Mild regret | Accidentally bumping someone, minor scheduling conflict |
| Lo siento mucho | Moderate to serious | Missing an important event, making someone wait, causing inconvenience |
| Lo siento muchísimo | Deep regret | Hurting someone's feelings, breaking something valuable, serious mistakes |
"Lo siento" Situations
- Stepping on someone's foot
- Not hearing what someone said
- Being slightly late (5-10 minutes)
"Lo siento mucho" Situations
- Forgetting an important appointment
- Breaking a promise
- Causing emotional distress
- Professional apologies for significant delays
Regional Variations
- "Mucho" is used more often in Mexico and Colombia to show stronger emotion.
- Emotional apologies in Spanish
Rule → Example
Rule: Use "mucho" for stronger regret.
Example: "Lo siento mucho por olvidarme de tu cumpleaños."
Can you outline distinct phrases to apologize in Spanish to a romantic interest?
Romantic Apology Phrases
- Perdóname, amor (Forgive me, love)
- Lo siento, mi vida (I'm sorry, my life)
- Perdón, cariño (Sorry, darling)
- No quise lastimarte, mi corazón (I didn't mean to hurt you, my heart)
- Te pido perdón de todo corazón (I ask your forgiveness with all my heart)
Intimate Terms of Endearment in Apologies
| Term | Translation | Example Phrase |
|---|---|---|
| Mi amor | My love | Perdóname, mi amor |
| Mi vida | My life | Lo siento mucho, mi vida |
| Mi cielo | My sky/heaven | Disculpa, mi cielo |
| Cariño | Darling | Perdón, cariño |
| Mi corazón | My heart | Lo lamento, mi corazón |
Expressing Commitment to Change
- No volverá a pasar (It won't happen again)
- Haré lo que sea para arreglarlo (I'll do whatever it takes to fix it)
- Eres lo más importante para mí (You're the most important thing to me)
Complete Apology Structure
| Step | Action | Example |
|---|---|---|
| 1 | Use endearment + apology phrase | Perdóname, mi amor |
| 2 | State what you did wrong | por no llamarte ayer |
| 3 | Express how it made them feel | Sé que te preocupaste |
| 4 | Commit to change | No volverá a pasar |
Rule → Example
Rule: Practice with real relationship scenarios for better recall.
Example: "Perdóname, mi amor, por no llamarte ayer. Sé que te preocupaste. No volverá a pasar."